Fornorsking av engelske ord - en oversetters evige dilemma
17455
post-template-default,single,single-post,postid-17455,single-format-standard,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-13.0,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-5.4.4,vc_responsive

Skal en oversetter fornorske alle ord – eller « go with the flow »?

Skal en oversetter fornorske alle ord – eller « go with the flow »?

Kristin Høgsve-Mouton The way northFornorsking av engelsk – skal en oversetter oversette alle ord – eller « go with the flow »?

En oversetter – som ordet tilsier – oversetter. Deretter sendes arbeidet til en korrekturleser som « språkvasker ».
Et tema som ofte dukker opp i diskusjonen mellom disse to er bruken av engelske, importerte ord i stedet for norske varianter. Fornorsking, såfremt ikke kunden har egne ordlister, vil være et spørsmål om smak og behag.

Er du god på fornorsking på jobben? Tar du en « idédugnad » på kontoret, eller driver du med « brainstorming »? Tilbyr bedriften din « benchmarking » eller « referansemåling »? Arbeider du i en « startup » eller en « oppstartsbedrift »?

Folk utdanner seg til « coach » [rådgiver], hører på musikk i « streaming » [strømming], bruker « hashtag » [emneknagg] på Twitter, kjøper seg ny « smartphone », irriterer seg over « pop-up-vinduer » [sprettoppvindu], synes « hackere » [datakløppere] er litt kule, lider av « burn-out » [utbrenthet] og synes bedriften har stor « turnover » [gjennomtrekk].

Korrekturavdelingen

Korrekturavdelingen har en liste med forslag til fornorsking av engelske ord vi bruke ofte. Enkelte av dem er ganske morsomme, og jeg er ikke sikker på om man vil bli tatt alvorlig hvis man bruker dem. Vet du hva kontortjener, matmølle, jetørske, nettskredder og egobilde er?*

Jeg er fristet til å oversette alt, for det er jo jobben min, men av hensyn til målgruppen bruker jeg nok ofte de engelske ordene i stedet for å appellere til dem. (Jeg har enda til gode å finne et godt og dekkende ord for « corporate compliance » – forslag til fornorsking som fungerer som substantiv og som dekker hele det engelske begrepet mottas med takk.)

Og på den annen side, hva skal vi med alle de norske ordene hvis de ikke brukes? Og burde vi ikke jobbe for å oversette enda flere?

Smilefjes.

 

*back-office, food processor, jetlag, web designer, selfie

[This text discusses the extent of English words being used in the Norwegian language.]

No Comments

Post A Comment